Pular para o conteúdo principal

Postagens

Mostrando postagens com o rótulo Jorge Pontual

Soneto de Michelangelo, tradução de Jorge Pontual

Com os belos olhos teus vejo a luz clara que com os meus, cegos, já não posso olhar;   com teus pés posso um peso carregar, o que pra mim, manco, é coisa rara. Com tuas asas pra sempre eu voara; com teu engenho ao céu posso chegar; fazes-me empalidecer ou corar, gelado ao sol, na neve, um Saara. O teu querer é só o querer meu, meu sentimento nasce no teu peito, no teu alento a minha voz busquei. Como lua solitária sou eu, que no céu não se pode ver direito a não ser que reflita o astro-rei

Oração, Fernando Pessoa - tradução de Jorge Pontual

Nossa Senhora das lágrimas vãs, Dai ao meu coração o vosso ninho. Adoeço em infindáveis manhãs E me embebedo com o amargo vinho De só conhecer  angústias mal sãs, De não saber senão viver sozinho. Reconheço que imploro a vós em vão, Mas meu coração só conhece a dor. Um vosso olhar seria a salvação, Mesmo que seja um olhar de horror. Concedei-me que eu volte a ser irmão Do vosso menino, Nosso Senhor. Meu sentido de mim é todo pranto, De mim mesmo só tenho muita pena. Oh colo dos meus medos acalanto Agarro-me a vós, criança pequena. Quisera vos ver viva por encanto A minha mão na vossa mão serena. Há muito tempo perdi o sabor Da fé, e tenho ânsia de oração Meu coração é um jardim sem flor, Nos meus brancos cabelos, vossa mão De mãe deixai repousar com amor E deixai-me morrer por compaixão. P rayer Our lady of Useless Tears, Thine is my heart's best shrine. I am sick with the gorging years, I am drunk with the bitt...

Soneto de Michelangelo

Com os belos olhos teus vejo a luz clara que com os meus, cegos, já não posso olhar; com teus pés posso um peso carregar, o que pra mim, manco, é coisa rara. Com tuas asas pra sempre eu voara; com teu engenho ao céu posso chegar; fazes-me empalidecer ou corar, gelado ao sol, na neve, um Saara. O teu querer é só o querer meu, meu sentimento nasce no teu peito, no teu alento a minha voz busquei. Como lua solitária sou eu, que no céu não se pode ver direito a não ser que reflita o astro-rei. Tradução de Jorge Pontual  Fonte: Notaterapia Imagem: Hereisagottic

Não Entre Na Noite Pra Se Render, Dylan Thomas

Não entre na noite pra se render Imagem: Regina Porto Velhice é pra arder até o fim, Lute, lute para a luz não morrer. O sábio aceita bem o escurecer Mas tem palavras de luz e por fim Não entra na noite pra se render. O justo, que ao partir irá sofrer Porque não lhe coube um melhor jardim, Luta, luta para a luz não morrer. O rude que põe o sol pra correr, E vê tarde demais o que é ruim, Não entra na noite pra se render. O sério, ao pé da morte, já sem ver, Acesos os olhos, alegre enfim, Luta, luta para a luz não morrer. E você meu pai, triste de se ver, Amaldiçoe, abençoe-me assim. Não entre na noite pra se render, Lute, lute para a luz não morrer. De: Do not go gentle into that good nigth. Tradução; Jorge Pontual Dylan Thomas era um escritor inglês, leia aqui sobre ele.

Embriague-se! Charles Baudelaire

     É preciso estar sempre embriagado. Isso é tudo: é a única questão. Para não sentir o horrível fardo do Tempo que lhe quebra os ombros e o curva para o chão, é preciso embriagar-se sem perdão.      Mas de que? De vinho, de poesia ou de virtude, como quiser. Mas embriague-se.     E se às vezes, nos degraus de um palácio, na grama verde de um fosso, na solidão triste do seu quarto, você acorda, a embriaguez já diminuída ou desaparecida, pergunte ao vento, à onda, à estrela, ao pássaro, ao relógio, a tudo o que foge, a tudo o que geme, a tudo o que rola, a tudo o que canta, a tudo o que fala, pergunte que horas são e o vento, a onda, a estrela, o pássaro, o relógio lhe responderão: “É hora de embriagar-se! Para não ser o escravo mártir do Tempo, embriague-se; embriague-se sem parar! De vinho, de poesia ou de virtude, como quiser”. Tradução: Jorge Pontual Fonte:www.notaterapia.com.b r

Gato, J.R.R Tolkien - Tradução de Jorge Pontual

Gatão, gordão, no chão imagem do Google ronrona e sonha com ratinho gordinho sonho risonho, ora lá fora outrora, ele andou veloz, feroz atroz bufou, lutou fera, pantera era no oriente viveu, correu, mordeu com dente em gente. O leão grandão durão, garra na marra presa , tesa, acesa a garra rasca e a pantera a espera bem de pé, com gula, ulula e pula pega o filé no véu do breu da selva são como a onça, altiva e livre e o gato é manso, mas o gatão, gordão de estimação, não esquece não. O jornalista Jorge P ontual costumava traduzir e ler Hobbit para seu filho quando criança. Gato , está n ' O Senhor dos A néis e faz parte de  As Aventuras de Tom Bombadi, foi escrito por Sam Gamgee personagem amigo de Frodo.