Imagem: Baptistão - Jornal Estadão |
Casa melhor do que a Prosa
Bem superior em Portas
Em Janelas – numerosa
E Câmaras, como os Cedros
Ao olho, impenetrável
Tem por Teto sempiterno
As Mansardas do Céu
Visitantes – só as leais
Sua Ocupação – é Isto
Abrir anchas as mãozinhas
Pra colher o Paraíso.
Do original:
I dwell in Possibility
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors —
Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of Eye –
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky –
Of Visitors – the fairest –
For Occupation – This –
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise.
Em Poesia Completa, Vol. 1
Emily Dickinson
Tradução: Adalberto Müller
Editoras: Unicamp e UnB
Em Janelas – numerosa
E Câmaras, como os Cedros
Ao olho, impenetrável
Tem por Teto sempiterno
As Mansardas do Céu
Visitantes – só as leais
Sua Ocupação – é Isto
Abrir anchas as mãozinhas
Pra colher o Paraíso.
Do original:
I dwell in Possibility
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors —
Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of Eye –
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky –
Of Visitors – the fairest –
For Occupation – This –
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise.
Em Poesia Completa, Vol. 1
Emily Dickinson
Tradução: Adalberto Müller
Editoras: Unicamp e UnB
Comentários
Postar um comentário
comentários ofensivos/ vocabulário de baixo calão/ propagandas não são aprovados.