Aflita
Per lui solo affido sull'ali dei venti
Il suon lusinghiero di garruli accenti!
Deh riedi, deh riedi!... mi stinge al tuo cor
E giorni beati -vivremo d'amor!
Il Guarany
Desde a hora fatal em que partiste,
Turbou-se para mim o azul do céu!
Velei-me na mantilha (1) da tristeza
Como Safo na espuma do escarcéu.
Até então o arcanjo da procela
Não enlutara o lago das quimeras,
Onde minh'alma, garça langorosa(2),
Brincava à luz de etéreas primaveras.
Mas um dia atraindo ao vasto peito
Minha pálida fronte de criança,
Murmuraste tremendo: -"Parto em breve;
Mas não te aflijas, voltarei, descansa!"
Ai! Que epopeia túrgida de lágrimas
Na comoção daquela despedida!
Eu soluçava envolta em véu de prantos:
"Quando voltares", já serei sem vida!
Desde então, comprimindo atrás as angústias,
Vou te esperar à beira do caminho;
Voltam cantando ao sol as andorinhas,
Só tu não volves ao deserto ninho!...
Quando a tribo inquieta das falenas (3)
Liba(4) filtos nas clícias(5) da campina,
Busco da redenção o augusto símbolo,
E faleço de amor como Corina!
Pois bem! Se enfim voltares desse exílio,
Ave errante, fugindo à quadra hiberna,
Vem à sombra do val: sob os ciprestes
Comigo fuirás ventura eterna!
1- mantilha: pequeno manto
2-langorosa: lânguida
3-falenas: borboletas noturnas
4-Liba: bebe em honra de algém
5-Clícias: insetos dipteros; ninfas.
Il Guarany: "Somente a ele entrego, nas asas do vento,/O som lisonjeiro de um alegre cantar!/ Ah! retorna, Ah, retorna! Abraça-me junto ao coração/ E dias abençoados - de amor vivermos."(tradução livre) (N.E)
Transcrito do livro Nebulosas, Ed. Via Leitura, 2024 págs.31-32
Narcisa Amália foi a primeira mulher jornalista profissional do Brasil. Vale a pena conhecer essa valorosa poeta.
Comentários
Postar um comentário
comentários ofensivos/ vocabulário de baixo calão/ propagandas não são aprovados.